حكايات ألف ليلة وليلة؟
ألف ليلة وليلة أو كما تعرف لدى الغرب بالإنجليزية Arabian nights أي الليالي العربية هي مجموعة متنوعة من الحكايات الشعبية عددها حوالي مئتي قصة يتخللها شعر في نحو ١٤٢٠ مقطوعة ويرجع تاريخها الحديث عندما ترجمها إلى الفرنسية المستشرق الفرنسي أنطوان جالان عام ١٧٠٤م والذي صاغ الكتاب بتصرف كبير وصار معظم الكتاب يترجم عنه طوال القرن الثامن عشر وما تلاه وقد قلدت الليالي بصورة كبيرة وكانت مصدرا لإلهام الكثير من الرسامين و الموسيقيين وتحتوي.
قصص ألف ليلة وليلة على شخصيات أدبية خيالية كثيرة كما عدت أشهر نموذج للحكايات الخرافية عبر العالم فما هي حقيقة هذه الحكايات وما هو أصلها وما هي أهم التقنيات الفنية والأسلوبية التي تميز هذا النص النثري السردي الخرافي.
بدايات حكايات ألف ليلة وليلة الحكاية الإطارية؟
تورد النسخ المختلفة من ألف ليلة وليلة في الصفحات الأولى والأخيرة من الكتاب والمتن ما تخرف به شهرزاد لـ شهريار وثمة اختلاف كبير في رواية الخرافة بين نسخة وأخرى بما لا يؤثر في بنيتها السردية وتدور الخرافة حول ملكين شقيقين هما شهريار و شاه زمان إذ يرسل الأول وهو ملك الصين في طلب أخيه ملك فارس فيستجيب لطلبه ويغادر مملكته ولكنه يعود لبيته لشيء افتقده فيجد زوجته وعبدا له معا في فراشه فيقتلهما حالا ويستأنف رحلته إلى مملكة أخيه وقد باغته الهم والحزن والحيرة لما جرى له ويعتزل الحياة في قصر ملحق بقصر أخيه وتفشل محاولات الأخ في الإطلاع على حقيقة أمره وفي يوم ما يدعوه شهريار لمصاحبيه في رحلة صيد لكنه يمتنع ويظل حبيس القصر يتفكر في أحواله وقد شحب لونه وتغيرت طباعه وفيما يغادر أخوه القصر إلى الصيد ينتبذ هو مكانا إلى جوار نافذة القصر تطل على بستان ملحق به إذ يفاجأ بزوجة أخيه وجواريها وعبيدها يمارسون الحب بين الأشجار دون خوف ويتيقن أن ذلك يتكرر كلما غاب شهريار عن قصره فيهون على نفسه ما جرى له مقارنة بما يجري لأخيه فيسترد عافيته ولونه ويكتشف أنه ليس وحده فيما أصابه وحالما يعود شهريار من رحلته يلاحظ علامات التغير على وجه أخيه شاه زمان ويرجوه أن يخبره بأمره لكن شاه زمان يتردد في كشف الحقيقة وبسبب من إلحاح أخيه ورجائه يخبره عن السبب الذي جعله يعتزل الحياة ويتغير حينما وصل زائرا وذلك لأنه اكتشف خيانة زوجته له لكن كشف جانب من حقيقة الأمر جعل شهريار يشدد في إلحاحه عن السبب الذي جعله يعود إلى ما كان عليه فيخبره بعد تردد بما رأى في بستان قصره لكن شهريار لا يصدق قوله فيدعوه أخوه لتدبير حيلة تقوده إلى كشف حقيقة زوجته وذلك بأن يعلن عن خروجه في رحلة صيد ثم يعود خفية لمراقبة ما يجري في حديقة القصر وبذلك يطلع على أمر خيانة زوجته له فيقرر الأخوان في ضوء ما جرى لهما هجرة مملكتيهما والبحث عمن يواسيهما في المأساة التي وقعا فيها فتقودهما قدماهما إلى ساحل بحر هائج سرعان ما تقذف أمواجه الصاخبة جنيا ضخما إلى الشاطيء فيلجآن خوفا منه إلى شجرة قريبة يتسلقان جذعها ويختبآن بين أغصانها فيما يتجه الجني إلى الشجرة نفسها وهو يحمل صندوقا على رأسه ويتكيء عليها ويفك أقفال الصندوق فتخرج منه جارية جميلة خطفها ليلة عرسها فيواقعها وتأخذه بعد ذلك إغفاءة نوم وحالما ترفع الجارية نظرها إلى أغصان الشجرة تكتشف أمر شهريار و شاه زمان فتطلب إليهما إيماء أن ينزلا ويواقعاها وإلا أيقظت الجني إن هما امتنعا عن تحقيق رغبتها فيستجيبان خوفا وحالما يفرغان منها تأخذ خاتميهما وتضيفهما إلى خواتم كثيرة في كيس كان معها يتراوح عدد الخواتم بين مئة وخمسمئة حسب اختلاف نسخ كتاب ألف ليلة وليلة وتخبرهما أن عدد الخواتم في الكيس يساوي عدد الرجال الذين واقعوها في غفلة عن الجني على الرغم من شدته وجبروته واحتجازها في صندوق مقفل في قاع البحر فيتعجب الملكان من أمرها غاية العجب ويستهجنان ما جرى لهما مقارنة بما يجري لهذا الجني المخيف فيقرران العودة إلى مملكتيهما والاندماج في الحياة ثانية مقرين بعجزهما إزاء حيل النساء وحالما يصل الأخوان إلى مملكتيهما حتى يقتل شهريار زوجته وخدم القصر رجالا ونساء ويقرر ألا يتزوج سوى امرأة عذراء يقتلها بعد أن يمضي ليلة معها إلى أن يتعذر على الوزير الحصول على فتاة بكر تصلح أن تكون زوجة للملك سوى ابنته الكبرى شهرزاد التي قرأت كتب التواريخ وسير الملوك المتقدمين وأخبار الأمم الماضين وما أن يخبرها الوزير حتى توافق ويتزوج الملك شهرزاد فتبدأ في ليلة الزواج تحدثه بأحاديث عجيبة وطريفة تستغرق ألف ليلة فلا يمل من خرافاتها ولا يستطيع قتلها شأن غيرها لأن قتلها سيفقده من يخرف عليه كل ليلة إلى أن تمضي شهرزاد ألف ليلة تحقق خلالها أمرين أولهما إنجاب ثلاث ذكور من الملك وثانيهما نجاحها في تغيير وجهة نظره اتجاه النساء بإيرادها خرافات ذات أهداف اعتبارية وملا الأمرين يتضافران معا ليصرفا شهريار عن المضي في قراره القاضي بقتل المرأة العذراء خشية الخيانة.
حقيقة الكتاب وأصله واسما؟
أ. على اعتبار أنه عربي يذهب الكثير من الدارسين العرب إلى أن هذا الكتاب الضخم من تأليف عربي ويسوقون للاستدلال على ذلك مجموعة من الحجج والبراهين التي يدللون بها على صحة آرائهم ومن هؤلاء نذكر د حامد صادق قنيبي الذي يقول بأن هذا الكتاب وضع بين القرن الثالث عشر والقرن الرابع عشر وهو كتاب قصص مشهور أعجب به الغربيون وترجم إلى كثير من اللغات باسم الليالي العربية أو باسمه الحقيقي وقد سموه بذلك لأن أكثر قصصه مطبوع بالطابع العربي وقد ترجم أصل هذا الكتاب من الفارسية الفهلوية إلى اللغة العربية في القرن الثالث هجري فيما يظهر وذلك حين ضعف شأن الخلفاء العباسيين ويظن أن الكثير من القصص المطبوعة بالطابع الفارسي في كتاب ألف ليلة وليلة موجودة في كتاب هزار إفسانة وأضيف إلى الأصل الفارسي الكثير من القصص والنوادر التي كانت موجودة عند العرب أو وضعت في الأعصر التالية ولم يزل هذا الكتاب يتضخم بما كان يضاف إليه من قصص في العهود التالية.
ومن الأدلة التي يسوقها للتدليل على صحة رأيه أن هذا الكتاب يمثل؟
الأذواق القصصية في العصور العباسية العربية المختلفة كما يمثل الأقاليم الإسلامية ففيه قصص عربية تدور أحداثها في دمشق وتتحدث عن الخلفاء والولاة والأمويين وعن بعض نساء العرب المشهورات وفيه قصص مصدرها عراقي وأحاديث عن مدينة بغداد والجزائر البعيدة وقصص مصدرها مصري تدور أحداثها في مصر والإسكندرية كما تمثل هاته الحكايات بعض عادات وأخلاق العرب فهي تصور الانهماك في اللذات وتنظر إلى المرأة نظرة مزدرية على أن فيها بعض القصص التي تصور مكارم الأخلاق وتدعو إليها.
أما الدكتور داود سلمان الشويلي فيذهب إلى أن هذا الكتاب عربي الأصول فيقول ألف ليلة وليلة سفر من أسفار الأمة العربية رغم ما فيه من تأثيرات الحضارات الأخرى إنه كتاب عربي مئة بالمئة وهو ابن حضارتها وثقافتها وأدبها وهو إضافة إلى احتوائه على فن قصصي ذي نفس فني جيد كثيرا ما تشدق المعنيون بتاريخ الفن القصصي بعدم احتواء الأدب العربي القديم على مثل هذا الجنس الأدبي إن ما يحويه هذا السفر العظيم هو نفس ما احتواه الفن القصصي الروائي من خيال خصب لا يبتعد عن الواقع إلا بما تتطلب منه أساسيات هذا الفن وهو إضافة إلى ذلك ينطلق من الواقع ليصب فيه.
أما ما انتاب الكتاب من هنات فلها ما يعللها حسبه إذ يقول أما ما شابه من بعض العيوب فإنها تعود إلى القاص الشعبي الذي كانت الحكايات تنتقل على شفتيه ومن خلالها إلى السامع حتى باتت بعض الحكايات عبارة عن صيغ مختلفة لحكاية معينة فكان التكرار أحد العلل الفنية إضافة إلى وجود بعض الصيغ الجاهزة في الوصف وخاصة وصف المكان ووصف الجمال البشري ووصف الحالة النفسية.
وهو الرأي ذاته الذي يذهب إليه الدكتور طلال حرب حيث يقول والذي نرجحه أن الكتاب من وضع عربي انطلاقا من أصول متعددة ومتنوعة فقد قام مؤلفه الأول بالإطلاع على حكايات هندية وفارسية ويونانية ثم نقلها مع الكثير من التعديل وتوالى عليه المؤلفون بالنقل والتعديل والتعريب والإضافة والتأليف حتى وصل إلينا في شكله الحالي الذي اكتمل في عهد المماليك وللتدليل على ذلك يقول وما يؤيد ما نذهب إليه وجود أسماء خلفاء كهارون الرشيد ووزراء كجعفر البرمكي وخلط الشعر بالنثر وهي مزية عربية خاصة وبارزة في هذا الكتاب وذكر مدن كبغداد ودمشق وغيرهما فضلا عن وجود مفاهيم إسلامية واضحة لا تخفى على من يتصفح الكتاب.
ب. على اعتبار أنه غير عربي، يغلب الظن أن هذا الكتاب اتخذ الصيغة النهائية بين القرنين الثالث عشر والرابع عشر إلا أنه من الثابت تاريخيا أنه معروف منذ القدم فقد ورد ذكره عند المؤرخ العربي الشهير أبو الحسن بن علي المسعودي 346ھ/957م في مؤلفه مروج الذهب ومعادن الجوهر في فصل عنوانه ذكر الأخبار عن بيوت النيران وغيرها تحت عنوان كتاب ألف ليلة وليلة ما نصه إن هذه أخبار موضوعة من خرافات مصنوعة نظمها من تقرب للملوك بروايتها وصال على أهل عصره بحفظها والمذاكرة بها وإن سبيلها سبيل الكتب المنقولة إلينا والمترجمة لنا من الفارسية والهندية والرومية وسبيل تأليفها مما ذكرنا مثل كتاب هزار أفسانة وتفسير ذلك من الفارسية إلى العربية ألف خرافة والخرافة بالفارسية يقال لها أفسانة والناس يسمون هذا الكتاب ألف ليلة وليلة وهو خبر الملك والوزير وابنته وجاريتها وهما شيرزاد ودينازاد ومثل كتاب فرزة وسيماس ومافيه من أخبار ملوك الهند والوزراء ومثل كتاب السندباد وغيرها من الكتب في هذا المعنى.
نستنتج من نص المسعودي أن كتاب ألف ليلة وليلة كان معروفا في عهدهالقرن الرابع للهجرة العاشر للميلاد وأن قصة السندباد ليست من أصله وإنما ألحقت به فيما بعد كما أن مصدر القصص الواردة في الكتاب هندي وفارسي إلا أنه بمرور الزمن وبفعل الزيادات والتغييرات التي لحقته اتخذ الصبغة العربية التي عرف بها فيما بعد عند الغربيين.
ويذهب محمد بن إسحاق بن النديم 438 ھ /1047م في كتابه الفهرست وهو يتحدث عن التأليف الخرافي إلى أن أول من صنف الخرافات وجعل لها كتبا وأودعها الخزائن وجعل بعض ذلك على ألسنة الحيوان الفرس الأول ثم أغرق في ذلك ملوك الإشغانية وهم الطبقة الثالثة من ملوك الفرس ثم زاد ذلك واتسع في أيام ملوك الساسانية ونقلته العرب إلى اللغة العربية وتناوله الفصحاء والبلغاء فهذبوه ونمقوه وصنفوا في معناه ما يشبهه فأول كتاب عمل في هذا المعنى كان كتاب هزار أفسان ومعناه ألف خرافة وإن أول من سمر بالليل الإسكندر وكان له قوم يضحكونه ويخرفونه لا يريد بذلك اللذة وإنما كان يريد الحفظ والحرس واستعمل لذلك بعده الملوك كتاب هزار أفسان يحتوي على ألف ليلة وعلى دون المئتي سمر لأن السمر ربما حدث به في عدة ليال ولقد رأيته بتمامه دفعات وهو بالحقيقة كتاب غث بارد الحديث.
يشير هذا النص إلى الريادة الزمنية للتأليف الخرافي وإلى أسبقية الفرس في التأليف الخرافي وجعلها كتبا تودع في خزائن وإلى طريقة تلقي العرب لهذه الخرافات التي كانت معروفة عند الهند والفرس ويؤكد ابن النديم أن العرب نقلت كل ذلك إلى العربية وتناولوه بالتنميق والتهذيب والتعديل وصبغه بالطابع العربي.
وفي العصر الحديث استمرت القضية في التفاعل ولم يثبت أن هذا النص السردي الخرافي السحري العجائبي عربي الأصل بل إن هناك من استمر يبحث فيه وفي أصوله معتبرا إياه نتاج مجموعة من العوامل التي تضافرت لتشكيله يقول د جمال البدري في ذلك إن ألف ليلة وليلة نتاج أدبي فكري سياسي تاريخي اجتماعي له أهمية قصوى بين نتاجات الآداب العالمية في الشرق والغرب قديما وحديثا لقي المزيد من الاهتمام المتجدد كما يذهب أيضا إلى أن نص الليالي قد خضع لعدة تطورات وتحويرات وأنه ليس عربي الأصل ويسوق لذلك مجموعة من الحجج فهو يرى أن مؤلف الليالي ليس فردا واحدا شخصا بل هي مؤسسة لها صفة الديمومة والاستمرارية بغض النظر عن التطورات التاريخية والسياسية الثقافية المحيطة بها كما أن هذا المؤلف ليس عربيا ولا مسلما بل اتخذ العروبة والإسلام والآداب الشرقية وسيلة لغايات أبعد وإن كان مقيما آنذاك في ديار العروبة والإسلام وتحت خلافة بني العباس.
إن الدافع لتأليف الليالي كان دافعا مستحدثا من قبل الخلافة العباسية والليالي هي رد فعل رمزي لهذا الفعل الذي ترتبت عنه نتائج تقترب بنا من الموروث اليهودي أكثر مما تقترب بنا من غيره.
إن نص الليالي في نسخته الأصلية العراقية الأولى استند إلى جميع نتاجات الفكر والأدب والدين في المشرق العربي الإسلامي ولكنه تعامل مع ذلك النتاج وفق رؤية خاصة حذفا وإضافة تعديلا وتشويشا وإبرازا لحقائق وطمسا لأخرى إضافة لذلك فإن النسخ اللاحقة للنسخة البغدادية هي التي دخل إليها التحريف والإضافة بما جعلها تبدو مؤلفا عربيا إسلاميا لغاية عصر المماليك.
إن طبيعة تأليف الليالي شبيهة بطبيعة تأليف الكتب الدينية عند اليهود فالتوراة البابلية والتلمود البابلي وهما أهم وأخطر كتابين يهوديين لم يكتبا مرة واحدة ولا في عهد واحد وإنما أخذت التوراة وأخذ التلمود عدة مراحل وعهود كتابية استغرقا عدة قرون وقام بكتابة التوراة والتلمود أكثر من قلم وأكثر من كاتب ولو أخذنا ألف ليلة وليلة سنرى شبها قويا لها بطبيعة تدوين الكتب اليهودية.
أما الدكتور محمد غنيمي هلال في كتابه الأدب المقارن فيرى في معرض حديثه عن فن القصة في الأدب العربي أن هذا النص السردي التراثي يمت بصلة قوية للقصة غير أنه متعدد الأصول ففيه آثار لعدة ثقافات الفرس الهند اليونان المصريين كما أنه دون في عصور مختلفة مما جعله يخضع لعدة تغييرات فأصل الكتاب كان مدونا ثم نزل إلى الأدب الشعبي الفولكلوري فغير منه وزيد فيه فلا ينبغي إذن إنكار تأثير الآداب الأخرى في نشأته ونموه بحجة أنه من الأدب الشعبي الذي تمحى فيه الحدود وتتشابه الآداب دون حاجة إلى تلاق تاريخي ذلك أن هذا الكتاب لم ينشأ في أصله شعبيا حسب د محمد غنيمي هلال.